原来的福娃英语名称为“Friendlies”
改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”
08奥运吉祥物褔娃被译为Friendlies,受到了批评。兰州大学资环学院的李博士指出,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。而且,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。李博士推荐三种译法:Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子)。据说,第三种译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
如果说官译是一种笑话,李氏三种译法是更大的笑话。老弗在福娃发布时根本没有考虑他的翻译,因为他的名字根据没有必要翻译,直接用拼音就可以了。法国人说,法语是天下最美的语言,那是因为他们有过被德国占领并殖民的经历,有过母语被强暴的经历。德国人指责当前国内语言中英德相杂的现象,要求立法加以限制。日本人从来把自己的寿司直接音译,而不译为Rice-Rolling。
汉语是世界各族语言中最难学的语言,难在他的博大精神,难是汉语之美而不是他的丑陋,汉语再难,也没有阻挡马可波罗的步伐。为什么大量中国语言现象在外国无法理解?国内翻译者在把中国的文字译为外文时过度注意了意思的转换,忽视了语言的独立性。外国人已经知道了Doufu,Jiaozi,但字典里却是Tofu,Dumplings。tofu是什么?头福吗?为什么不让老外们知道豆腐的正确发音是D而不T。至于Dumpling与饺子更是风马牛不相及的,那是一种包有水果(如苹果)馅烤制后用作点心的甜面(Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert)。至于国人把自己的名字从刘宏涛译为Hongtao Liu(红桃六)的笑话就更不用说了。
显然,在译界,国内有屈我就他的意识,这种意识,表面上是为了传播中国文明,让外国人更好地理解中国文化,其实是在歪曲、破坏中国文化,甚至可以说是糟蹋我国古老的文明。的确,我们曾经被侵略过,我们两百多年来落后于西方,但不等于我们的祖先五千年来创造的中华文明是落后,需要屈就于西方。在文字上,我们应当坚持自己的发音,翻译中,对于国内专有名字应以音译为主。如紫禁城被译为Forbidden ciyt,被禁止的城市,难道这个城市干了什么见不得人的事,必须禁止他的存在?中国人都知道,那是皇上住的地方,是神圣的大院套,表面上是一个城中之城,但不是城市,城市要有自己的名字,紫禁城只是北京城的一个地方。这种“奴化的翻译”是当前必需要解决的问题,尤其是在08奥运之时,中国将会以更大的规模向世界展示中华文明之时。
作者建议,国内应制定中国正字法,统一规范国内语文,禁止不明文的垃圾语言(如哇噻等)语言在电视、广播、报章、杂志中的应用,官方及正规杂志开办的网络也应遵守正字法。同时,以法律的形式确定中国专有名字音译标准,及标准外语注释,结束目前这种混乱。